13+ mejores poemas islámicos de Kazi Nazrul que debes leer ahora mismo
Islam Kazi Nazrul fue un poeta, escritor y músico de Bangladesh que luego fue reconocido como el poeta nacional del país.
Si está buscando poemas famosos que capten a la perfección lo que le gustaría decir o simplemente quiere sentirse inspirado, explore una colección increíble de los mejores poemas de Mirza Ghalib , Poderosos poemas de John Masefield y poemas de Les Murray más conocidos .
Poemas famosos del Islam Kazi Nazrul
Contenido show Fin del día Enamorado de sí mismo Mi amigo lejano El pájaro atravesado por una flecha Resurrección Jornalero Queja Sin La reina del poeta Melancólico El curso El éxtasis de la creación Despedida Te podría gustar…Fin del día
La tierra ha cubierto los pliegues del horizonte
con su anchal gris descolorido teñido de barro
de patetismo profundo.
Los pájaros vuelan
de alguna profundidad de las nubes, como si
hacia un hogar acogedor
iluminado por la lámpara de la tarde.
A través de la ventana oscura del cielo al atardecer
que novia enamorada del tiempo sin fin
lanza sus ojos temerosos
en la dirección del amanecer
habiendo encendido su lámpara dorada
tal vez esperando su amor
quien se fue
con la promesa de volver.
Los suspiros haciendo el reino de la puesta del sol
pesado con nubes y vapor.
En los ojos tristes del
doncella primordialmente trágica siempre esperando
a la luz de la lámpara traída a la puerta
para iluminar el camino de su amor
cae la sombra de la Madre Tierra.
El grito de piedad se condensa
en el horizonte inmóvil mirando hacia abajo.
Dolores intemporales de la eternamente sufriente Madre Tierra
se derrama a través de las edades tal vez
a finales de otoño.
Esa carga de dolores acumulados
yace postrado, su rostro enterrado
la fragancia del dolor, como si,
llora en un dolor mudo
en una tarde tan tranquila y serena.
Desciende lentamente la noche
extendiéndose alrededor de sus cabellos descuidados manchados de polvo
la estrella de la tarde se hunde
la configuración del día se desvanece.
En medio de esto, sin razón, ay
la nube de dolor se cierne sobre mis dos ojos.
En el eco de mi corazón
los gritos de la nada
y algún amante suspirante se lamenta
'Todo está vacío, todo
el cielo, la tierra, esta noche
la compasión del universo
no puedo prescindir de las lágrimas '.
Al escuchar esto, me recuerda
cuantas veces visité el templo
y como el despreciable mendigo de la calle
hizo súplicas por la gracia divina.
'Abre la puerta, oh adorador
a tu puerta ha llegado un suplicante.
La puerta se abrió
Vi al dios en el santuario
Hice una ofrenda de sangre y lágrimas
El dios no dijo palabras.
Oh, estos son los ojos
que no me salvó lagrimas,
Me lamento que despojado de amor
santuario de dios es,
desnudo de toda compasión.
¡Oh fatuos! ¿Dónde están los dioses?
¡De ellos se busca el amor!
Como un volcán que llega al desierto
y suplicando chorros de agua.
En las casas a mi alrededor
hay mucha adoración.
Al ver esto, mi corazón enfermo de amor llora
y mira atrás una y otra vez
y humillado, vuelve
Tengo miedo de que alguien se ría
sobre mi necia seriedad.
Los dioses tienen risa, no lágrimas.
Oh mi corazón, descuidado eres a través de las edades
Venid, batámonos en retirada.
Esta noche siento
hay más allá de este vacío
un mayor vacío
en este corazón mío
el corazón que fue ignorado con desdén
de los dioses.
Por eso quizás mi amor torturado
es tan destructivo como es.
Estos brazos nunca abrazarán
la dama-amor.
El amor mio rechazado no es una guirnalda
pero lanza desnuda.
[Original: Bela sheshe, traducción: Zakeria Shirazi]
Enamorado de sí mismo
Yo la busco
¿Quién está más cerca de mí que yo mismo?
Me parece escuchar sus pasos
En mi ardiente deseo.
Como la alondra, en sed insaciable,
Ella suspira por agua en lo reseco
Cielo de mi mente
Como el chakor ella se roba en mi sueño
En una noche suave, iluminada por la luna.
En el follaje verde de mi mente
La veo como la nube oscura y benevolente.
En el agudo relámpago que encuentro
Ella como truenos rugen en voz alta.
Me siento en la glorieta que hice
Y guirnalda mi amado
Pero de repente con un sobresalto me despierto
Y encontrarlo, ay, alrededor de mi propio cuello.
[Traducción: Kabir Chowdhury]
Mi amigo lejano
¿A qué morada solitaria me llamas?
lastimeramente
una y otra vez, amigo!
Mi casa al borde del camino, llena de dolores,
es explotado por la tormenta de vez en cuando
y así, sin hogar, deambulo.
La melodía inquietante de tu flauta
afloja todos los lazos.
Así soy un caminante
buscando vueltas y vueltas
cada vez más lejos
para la novia del camino.
Amado mío
te pones celoso por la menor causa,
es por eso que nunca te detienes en el camino.
tus dolores me retuercen el corazón.
Para hacer un hogar junto al camino
tus ojos se llenan de lágrimas.
La bufanda barre la hierba mojada.
Tu triste melodía, amigo,
dibuja suspiros
y humedece los ojos.
[Traducción: Zakeria Shirazi]
El pájaro atravesado por una flecha
¡Oh pájaro! privado de nido y perforado
por una flecha en tu tierno pecho!
¿Cómo y dónde debería guardarte?
¿Del daño?
¿Dónde, dime dónde sientes dolor?
Cegado por las lágrimas, no veo nada ...
¡Oh tesoro mío! No deberías
no me entendiste
No está dentro de mis poderes aliviar el dolor
a mi pájaro atravesado en el tierno pecho
por una flecha!
¿Cómo y dónde puedo protegerte?
Con una flecha envenenada en tu pecho
¿Caes ahora y revoloteas?
¿Quién te condujo, ay, a la puerta de este
mujer infeliz?
¿Crees que el alivio de tu dolor
yace escondido en mi morada?
Oh mi pájaro con una flecha incrustada
en el tierno pecho!
¿Cómo y dónde puedo protegerte?
¡Pobre de mí! ¡Este no es un lugar adecuado para tu alivio!
Las nubes truenan, los vientos aúllan, mi cabaña tiembla
Mi lámpara se apaga y las puertas se rompen por tormentas,
Los interminables lamentos de la noche de la tristeza rugen
de vez en cuando en el pecho
Oh mi pájaro con una flecha incrustada,
en el tierno pecho,
En medio de un clima tan inclemente donde
¿Puedo mantenerte oculto?
Hijo mío, la muerte abraza al que
viene a esta mujer impotente
puerta llamándola 'madre'!
Pierdo mi tesoro tantas veces
como lo entiendo
Entonces mi corazón tiembla de miedo al final
deberías abandonarme
¡Oh mi tesoro perdido! ¡Oh mi pájaro!
¿Cómo y dónde puede protegerte?
¡Oh mi paraíso recuperado!
Te reconozco de inmediato, déjame sostener
tú en mi pecho por algún tiempo
Otros pueden no aceptarte en su
Regazo viendo tu pecho atravesado por una flecha,
Pero, ¿cómo puede tu Madre siempre amorosa
¿Te abandonará para que no te pierda?
Oh mi pájaro con una flecha incrustada en el tierno
¡seno!
¿Cómo y dónde puedo alojarte?
¡Este es tu amor siempre conocido!
No eres para mí un soplo de antaño.
Has adornado esta casa desde
de vez en cuando con diferentes nombres.
Deja que tus días restantes, hija mía.
reposo en el pecho de esta madre
¿Puede alguien que fue tu madre en tu
¿La creación te aparta de su corazón?
Perderte ¡Oh mi querido Niño!
¡Eso es solo una ilusión! .
[Traducción: Abdul Hakim]
Resurrección
Despierta
Cautivos del hambre, levántense.
Has acosado y pisoteado a las masas,
Hechiza truenos a los opresores -
Las voces agitadas de los que sufren lloran.
Un nuevo mundo renacerá pronto.
Estos grilletes de escrituras antiguas
Forjó esta completa ruina
Ven, vamos a entrar
Destrozando la mazmorra del diablo.
Despierta,
¡Levantaos, masas desventuradas,
Para que nadie debajo
Los pies de los demás mienten.
Sobre una nueva base
Un mundo joven amanecerá.
¡Escucha, tirano!
¡Escuche, rico!
Aunque indigente,
A través de la guerra
Nuestros derechos
Nos recuperaremos
Con la unidad de los que sufren
En todo el mundo.
[Traducción: Syed Mujibul Huq]
Jornalero
Tus coches de lujo surcan las calles
Y sus grandes barcos navegan sobre los océanos.
Las rápidas máquinas de vapor funcionan en los ferrocarriles,
El país está lleno de plantas y maquinaria:
¿Puedes decirme de quién son todas estas contribuciones?
Con cuya sangre están tus edificios
¿Pintado de rojo? Desmontarlos y encontrará
En cada pedazo de ladrillo escrito vívidamente los nombres.
Puede que no lo sepas, pero todos y cada uno
Cada grano de polvo lo sabe,
El significado de esos caminos, embarcaciones, trenes,
Y de esos palacios decorativos.
Pronto llegarán los buenos días:
Día tras día se inflan tus deudas
Debes pagar esas grandes deudas.
Aquellos que con trabajos forzados rompieron las escarpadas colinas
Con martillo, pala y pico,
Sus huesos hoy están esparcidos 'a ambos lados
De esos mismos caminos. Aquellos que, para rendir
Ustedes sirven, se hicieron jornaleros.
Los que cubrieron de polvo su querido cuerpo
Solo para llevarte a ti y tus pertenencias,
De hecho, son los seres humanos reales,
ellos son los santos.
Canto su 'voz interior' a través de mis canciones.
Marchando sobre sus dolorosos pechos sufridos
La Nueva Revolución levantará su nueva cabeza.
Estás reclinado a gusto
En lo alto del tercer piso
Mientras nos pudramos en el fondo
Todavía te encanta ser
¿Dirigido como 'Mi Señor'?
¡Absurdo! ¡Eso no puede ser! !
El timón de este mundo debe permanecer bajo
Aquellos cuya mente y alma están empapadas de
Dulce amor por la patria
Aquellos que viajaron con otros a través
Los tediosos caminos y cubrieron sus
Pies con polvo recogeré
Ese mismo polvo de sus pies y ponerlo
sobre mi cabeza como ofrenda sagrada.
Manchado con la sangre del dolorido
Sufriendo la humanidad del mundo
el nuevo sol del nuevo amanecer está saliendo
sobre el horizonte.
Abre hoy esas feas puertas oxidadas
De tu estrecho corazón congestionado
Quítate esas prendas artificiales tuyas
Que parecen antinaturales como el cuero de color.
Mira el aire condensado concentrado
Apareciendo de un azul profundo en el cielo
Déjalos entrar libres de forma juguetona
directo a sus corazones interiores -
¡Desbloquea todos esos embragues obstructores!
Deja que todo el cielo azul caiga en medio de nosotros,
Deja que la luna, el sol y las estrellas caigan sobre nosotros.
Deja que todas las personas de todos los tiempos
y todos los climas se juntan
Y ponerse de pie en la misma confluencia para escuchar
El himno de la gran unidad bajo una bandera.
Si atormentas aquí a una sola alma
El dolor resuena en un crescendo
En los corazones afligidos de todos los demás.
Insulto a una sola persona aquí significa
Humillando a toda la humanidad
Un insulto para todos nosotros.
Hoy es el día de la agitación
Contra la agonía y el dolor desgarradores
De los grandes seres humanos del mundo.
[Traducción: Amir Hossain Chowdhury]
Queja
Tu hijo desamparado cubierto de polvo
de esta tierra clama por reparación, ..
¡Dale una respuesta, Señor, el Padre Original!
Con la triste luz de mis ojos deambulo
acerca de tu creación.,
Lo poco que veo me llena de asombro
y todo mi corazón se llena hasta los topes
¿Tan bueno eres tú? Tanto dost
Amas ¿Así que sublime eres tú?
Dios, oh dios?
Cuán hermosa es tu creación
¿Qué tan noble es, padre?
Sin embargo, sentado a la cabeza de la creación
¿Lloras como un ansioso
¡Madre! Parece como si tuvieras
sin descanso, sin felicidad!
Ahora destruyendo y creando, ahora
creando y destruyendo y
ansioso por siempre, por los siglos de los siglos,
Has cubierto el cielo con un dosel
de diamante, no sea que nuestros ojos
preocupado por el calor del sol
La brisa sopla para enfriar nuestro cuerpo
atormentado por el sol,
¡Señor, oh Señor!
El sol, la luna y las estrellas, al amanecer y
Anochecer, proclama tu ordenanza ~
'Este día y noche, cielo y aire son
destinado a ningún individuo en particular
la riqueza de este mundo -
Flores fragantes, dulce ambrosía
frutas, tierra suave, similar al nécter
agua, cantos de pájaros, -
Todos y cada uno de ellos es y son
la herencia común de toda la humanidad,
y este es el Divino 'Firman'
Dios, oh Dios! Fue Tu Divina Voluntad crear Hombres
con tez blanca, amarilla o negra,
Somos negros y tu lo sabes
bueno que no es una desgracia
No has dicho que en el blanco
Isla sola, el sol y la luna
brillar y dominar la nación blanca
todo lo demás, en verdad, no es Tu Decreto.
Tus propios Hijos hoy transgreden Tu
Mandamientos!
¡Señor, ese señor!
Tu regalo de polvo y tierra fue a
Tierra, tu hija menor
Con eso toma una taza de leche
a sus hijos.
Extendiendo las alas como un pavo real
Su alegría gira
Sus hijos no son felices, son
codiciosos, son satánicos!
Actuados por la animosidad cortaron
unos a otros, plantan barreras todos los días.
Dios, oh Dios!
Expulsándote de tu asiento allí
¿Se sienta el codicioso?
Su avaricia ha convertido al
fructífera y exuberante Tierra en
un desierto árido y lúgubre.
Sentado en un trono de arena, el rey
de un día persigue un implacable,
política represiva, que no hace sino
hacer que su propio trono ceda
y prepara un cementerio!
Al arrebatarle comida al
boca de un hermano, se convierte en un héroe.
¡Él es el Señor, Él es el Señor!
Lo llaman 'Mohajan' que apesta
como la sanguijuela la sangre de la gente,
No son terratenientes que buscan
tras las tierras como sus hijos,
Los que no ponen el pie en la tierra
convertirse en los dueños de la tierra -
cuanto más hipócrita se es, más
una trampa, mayor es la influencia de uno!
Todos los días el carnicero hace un nuevo
cuchillo y desfila su intención científica.
¡Dios, un Dios!
La grandeza de una nación se mide por
el alcance de sus recursos para la guerra ilegal,
Siete grandes guerreros mataron a un niño
¡Y los héroes descarados se jactan de ello!
¡Oh vergüenza! Tu divino disco es hoy
dominado por la rueda de plata de
una clase comercial!
¡Oh Tú, el más glorioso! ¿Por qué tú
soportar tal mal! El sufrimiento
la humanidad no puede soportar más, esto
la injusticia no será tolerada '
¡Señor, un Señor!
¡Escuchen, el grito de guerra por todos lados!
¡No hay miedo! De la boca de
el cometa moribundo el grito
'¡Matar matar! '
Cualquier sangre que haya existido
chupado deja el cuerpo sin sangre
ahora pelea con huesos -
Los huesos que cien siglos
No podía aplastar ahora cantar en voz alta
'Tres hurras por la humanidad que sufre,
Hip, Hip, ¡Hurra! ! !
Tres hurras por el nuevo orden
Hip, Hip, ¡Hurra! ! !
¡Victoria para ti, Señor!
Este regalo tuyo, este multitudinario
Tierra que todos disfrutaremos
Hay una relación de carne y hueso entre
esta Tierra y el día de la Creación '
Con flores frescas y frutas en ambas manos.
la tierra recorre cada casa,
¿Quién es un ladrón que robará
el arrozal de mi granero?
En la comida de mi hambre siento
la fragancia de mi vida -
¡Después de todo, oh Dios!
¿Quiénes son los que vuelan aviones y
lanzar bombas desde el cielo desde las cuales
desciende Tu regalo en forma de
luz y lluvia?
¿Quién convierte ahora el cielo sereno?
y aire en un desierto de terror?
Cuyos cañones como centinelas rodean
y protege tu espacio ilimitado?
¿No estará la verdad libre del demonio?
¿No hay remedio?
Dios, oh Dios!
Cuyas cadenas corroen a los dotados de Dios
manos'? Cuyas leyes tiránicas prohíben
mi libertad de movimiento? Tema
al hambre y la sed, tengo una vida,
¡Yo también soy un hombre, yo también soy sublime!
Esta lengua mía está bajo mi control
¡este cuello recto también! yo tengo
rompí las cadenas de mi mente, yo
ahora estoy herido por las cadenas de mis manos,
¡Después de todo, oh Dios!
Los siempre humildes ahora levantan la cabeza
alto en el cielo, el encarcelado
romper sus cadenas en pedazos y
derriba los muros de la prisión!
Después de mucho, hoy les gusta el cielo,
aire y luz del cielo,
El cautivo ahora entiende que
la libertad es más dulce que la vida. En espontáneo
nota que una voz se eleva en el liberado
mundo - 'Victoria a la humanidad que sufre,
Victoria a la nueva campaña,
¡Victoria al nuevo orden! '
[Traducción: Abdul Hakim]